أعلنت جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة نتائج دورتها الأخيرة، مؤكدةً حضورها المتنامي في المشهد الثقافي العربي بوصفها منصة تُعنى بدعم حركة الترجمة وتعزيز جسور الحوار بين اللغات والثقافات.
وجاء الإعلان خلال فعالية ثقافية احتضنتها مسقط، بحضور أدباء ومترجمين ومهتمين بالشأن الثقافي، حيث تم تكريم الفائزين في الفروع الثلاثة للجائزة.
الفائزون في الدورة الحالية
فرع المؤلفين

فاز الروائي طاهر النور عن روايته «كائن غير سوي»، في عمل سردي يتناول تحولات الإنسان وأسئلته الوجودية ضمن سياقات اجتماعية ونفسية مركّبة.
ويُذكر أن مجلة جوليا دومنا برس كانت قد أجرت في وقت سابق حواراً خاصاً مع الروائي طاهر النور، تناول تجربته السردية ورؤيته للكتابة والتحولات التي يشهدها المشهد الروائي العربي، ما يمنح هذا التتويج بعداً إضافياً لدى قرّاء المجلة الذين تابعوا مسيرته عن قرب.
فرع المترجمين
حصلت المترجمة كاثرين فان دي فات على الجائزة عن ترجمتها لرواية «ماكيت القاهرة» للكاتب طارق إمام، في إنجاز يعكس أهمية الترجمة الأدبية في نقل النص العربي إلى فضاءات قرائية عالمية مع الحفاظ على نَفَسه الجمالي وخصوصيته الثقافية.
فرع الإصدارات العُمانية
نال الكاتب مازن حبيب الجائزة عن مجموعته القصصية «قوانين الفقد»، التي تطرح مقاربات إنسانية دقيقة وتُبرز ملامح التجربة السردية العُمانية المعاصرة.
جائزة تعزز حضور الترجمة عربياً ودولياً
تُعد الجائزة مبادرة ثقافية مشتركة بين بيت الغشّام في سلطنة عُمان ودار عرب، وتهدف إلى:
دعم مشاريع الترجمة من العربية وإليها.
تشجيع الإنتاج الأدبي النوعي.
إبراز الإصدارات العُمانية وتعزيز حضورها عربياً ودولياً.
ترسيخ الترجمة بوصفها أداة للحوار الحضاري والانفتاح الثقافي.
وتشهد الجائزة مشاركة سنوية واسعة من مؤلفين ومترجمين من دول متعددة، ما يعكس مكانتها المتقدمة في خريطة الجوائز الأدبية المتخصصة.
بهذا الإعلان، تواصل جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة ترسيخ دورها كجسر ثقافي يربط الإبداع العربي بالعالم، ويمنح الترجمة مكانتها المستحقة في قلب المشروع الثقافي العربي المعاصر.
حوار الروائي طاهر النور

More Stories
تأجيل فعاليات كتارا حتى إشعار آخر
علي ثويني يقرأ العمارة بوصفها لغة:صدور «العبارة والعمارة» في مقاربة فلسفية جديدة
“فرانكنستاين يعود إلى موطن الإلهام… متحف بريطاني يعيد قراءة ماري شيلي بعد قرنين”